你的位置:西西人提肉肉 > 麻生希ed2k > 无毛嫩萝莉小鸟酱 多模态话语分析视角下记载片字幕翻译——以《风仪原产地?云南》为例 Subtitle Translation of Documentaries from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis—A Case Study of Flavorful Origins?Yunnan
无毛嫩萝莉小鸟酱 多模态话语分析视角下记载片字幕翻译——以《风仪原产地?云南》为例 Subtitle Translation of Documentaries from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis—A Case Study of Flavorful Origins?Yunnan
发布日期:2024-11-14 07:16    点击次数:99

无毛嫩萝莉小鸟酱 多模态话语分析视角下记载片字幕翻译——以《风仪原产地?云南》为例 Subtitle Translation of Documentaries from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis—A Case Study of Flavorful Origins?Yunnan

张雨无毛嫩萝莉小鸟酱,赵俊海

云南民族大学番邦语学院,云南 昆明

收稿日历:2023年8月23日;请托日历:2023年10月10日;发布日历:2023年10月18日

摘记

记载片是促进中外文化疏浚的垂死款式之一,和会了证实词、动画、配乐等多模态元素,能有用鼓励中中文化的对传奇播与发展。本文基于张德禄的多模态话语分析表面,以记载片《风仪原产地·云南》为主要接头对象,从文化层面、语境层面、本质层面和抒发层面分袂对该视频字幕进行翻译及分析,探究各个模态之间若何互相作用,从而为记载片的字幕翻译提供鉴戒。

关键词

多模态话语分析,字幕翻译,《风仪原产地·云南》

Subtitle Translation of Documentaries from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis

—A Case Study of Flavorful Origins·Yunnan

Yu Zhang, Junhai Zhao

School of Foreign Languages, Yunnan Minzu University, Kunming Yunnan

Received: Aug. 23rd, 2023; accepted: Oct. 10th, 2023; published: Oct. 18th, 2023

ABSTRACT

Documentary is one of the important ways to promote cultural exchanges between China and foreign countries. By integrating multimodal elements such as narration, animation, soundtrack, and so on, documentary can effectively promote the international communication and development of Chinese culture. Based on the theory of multimodal discourse analysis of Zhang Delu, the thesis takes the documentary Flavorful Origins·Yunnan as an example. The author translates and analyses the subtitle of the documentary from four levels: the cultural level, the contextual level, the content level and the expression level, then the author discusses the complementary function of each level and tries to provide some references for the subtitle translation.

Keywords:Multimodal Discourse Analysis, Subtitle Translation, Flavorful Origins·Yunnan

Copyright © 2023 by author(s) and Hans Publishers Inc.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).

1. 弁言

文化是一个国度、一个民族的灵魂,是社会分娩生存款式的高度凝结,是民族习惯激情的生动体现。跟着中国的概括国力和国际地位遏抑晋升,讲好中国故事,向宇宙展示委果、立体、全面的中国成为对外宣传的重中之重。

本文基于张德禄的多模态话语分析表面框架,从文化层面、语境层面、本质层面和抒发层面分袂对《风仪原产地·云南》的字幕进行翻译、分析。鸠合具体案例,探究译者所遴选的翻译政策,以及各个模态若何互相作用构建合座道理。

2. 《风仪原产地·云南》记载片特色

《风仪原产地·云南》不仅记录了云南当地的饮食文化,还和会了多种特色民俗文化,展现了各民族的特色及个性。云南算作中国少数民族种类最多的省份,广大不同的民族和多姿多彩的民族风情组成了云南民族文化的各样性和丰富性。饮食记载片通过委果记录各民族的饮食习惯无毛嫩萝莉小鸟酱,以好意思食算作文化传播的切入点之一,不仅大要隆盛视觉和味觉的享受,还大要展现民族个性,发扬民族文化,传递中国声息,增强文化自信。

3. 多模态话语分析

多模态话语分析(Multimodal Discourse Analysis)是20世纪90年代兴起的一种新的接头圭表。Taylor [1] (2003)初次提议从多模态视角对影视作品进行翻译的表面框架。李战子 [2] (2005)发现依托于功能谈话学的多模态话语分析大要加深对谈话的领会。张德禄考验 [3] (2009)提议多模态话语指利用听觉、视觉、触觉等多种嗅觉,通过谈话、图像、声息、动作等多种技术和符号资源进行交际的鼎沸,同期归来出了多模态话语分析的概括表面框架,这个框架包括文化、语境、本质和抒发这四个层面。Kaindl [4] (2020)出书了Translation and Multimodality: Beyond Words,该书是第一部全面先容多模态翻译接头的表面专著。作家将翻译重新界说为一种由中介者从模态、绪论和文学三个方面,将受众所濒临的文本中的符号和文化阻碍进行弯曲的文化互动局面 [5] 。

现在,多模态话语分析视角下的影视翻译主要聚焦于字幕翻译的得结怨字幕翻译的政策。从多模态话语分析的角度对字幕进行分析,故意于增强影片的施展力,提高对传奇播的成果。

4. 多模态话语分析视角下《风仪原产地·云南》字幕翻译

不同于一般的翻译行动,字幕翻译是在特定时候、空间下,概括琢磨影视作品中的画面本质、旁白、配景音乐、东谈主物对话、动作和形势,开展字幕翻译行动的。因此字幕翻译要尽可能简略、贴切,相宜语境、画面本质和文化配景。对于弗成悉数抒发或者抒发不够充分的字幕,不雅众不错凭据画面得到齐备含义。

本文以《风仪原产地·云南》为例,基于多模态话语分析表面,分袂从文化层面、语境层面、本质层面、抒发层面来探讨该片的字幕翻译,概括分析各元素之间的互相作用。

4.1. 文化层面

文化层面 [3] 是使多模态交际成为可能的关键层面。片中不可幸免地波及到好多对于云南腹地的特色抒发,单纯的谈话符号对于影片受众来说是荒谬晦涩难解的。因此,译者在翻译处理这类波及文化配景的信息时,要充分了解文化配景,细心文化互异,机动利用归化、异化的翻译政策,遴选影片受众闇练的见地抒发出源文含义,同期关怀其收受进度,尽可能准确、贴切的抒发出源文的文化内涵,以便不雅众更好地领会其道理;或是保留能反应民族特色的谈话作风,为不雅众保留别国情调。

例1:每年傣历9月15日,老东谈主们会聚积在沿路感悟已往,祝贺异日。

译文:Every year on September 15th of the Dai calendar, the elderly people gather together to perceive the past and pray for the future.

每年傣历九月十五是云南省傣族和德昂族的传统节日——进洼节,为期三个月。进洼节是德昂语音译,汉语道理为“关门节”。十四日黎明,密斯们将干清水挑到梵刹进行浴佛。深宵驱动进洼,当梵刹传出击饱读的声息,老东谈主们便会带着香烛、谷子、花等供品前去梵刹,将供品存放在佛像背面。十五日举行赕佛庆典,东谈主们以食物、鲜花、钱物供佛,焚香点烛,烧钱化纸。通过遴选直译的圭表处理该部分字幕,能有用匡助影片受众领会“傣历9月15日”具有的文化内涵,同期更好地了解进洼节的节日道理。

影视字幕中缺失的一些文化配景信息,不错遴选直译法来处置,最猛进度地保留原作的文化特色,同期不错让影片受众充分领会源语文本所要传达的信得过意图,进而赢得更为准确的信息 [6] 。

在线伦理片

例2:青龙过海汤来了。

译文:Here is the dried-pickle soup.

青龙过海汤是云南西部的一谈特色好意思食,制作圭表简略:在汤碗中放弃干腌菜,加入盐巴,清新辣椒及姜块用刀拍扁,再放上三两截拍扁的大葱和几叶香菜用沸水冲泡,只需蓦的就可食用。视频在先容云南的腌菜时,画面出现了多种与腌菜搭配的好意思食,其中包括青龙过海汤。这是极具云南特色的抒发。因此,在处理这一部分的字幕时,译者尽可能保证译文精简的情况下,不祥原文中的“青龙过海”,平直将译文处理为“The dried-pickle soup”,与具体画面相鸠合,直不雅地将食物原料,以及食物的景况呈现出来,影片受众能更好地领会字幕含义以及弥补源语中不祥的文化信息。

在翻译影视作品中极具民族特色或场地特色的本质时,不错遴选释义法或增译法明确抒发祥语道理。释义法不错让影片受众全面、长远地领会片中的文化配景,拉近文化领会距离。而增译规律不错让影片受众马上领会源语,幸免产生歧义。

4.2. 语境层面

语境层面 [3] 是指在具体的语境中,麻生希ed2k交际会受到语境要素的影响。换言之,合并个词语在不同的语境中,可能会抒发不同的涵义。因此谈话的利用需要依赖于一定的语境,弗成脱离语境来领会话语信息和道理 [7] 。

例1:一场抗击,行将献艺。

译文:The steamed rice will be kneaded.

“抗击”在汉语中多指剧烈的外部突破,对持不下的对立。但画面呈现的是饵块的制作过程,大米蒸熟,经过屡次舂打,使其形态发生弘大变化。手工遏抑揉压面状的大米,使大米质量筋谈。扫数遏抑揉压的过程是大米与手部力量的抗击,遴选意译的翻译圭表来处理这部分的话语,不祥献艺抗击这个动作的翻译,将其模样成遏抑揉压的动作,鸠合视频和证实,从听觉和视觉上展示出不同的文化意味以及私有的饮食文化。

例2:芭蕉叶愈发柔韧,作念好了包容一切的准备。

译文:The banana leaves become more pliable to wrap everything.

“包容”是一个褒义词,道理是优容、宽恕。视频中呈现出的画面是芭蕉叶经偏激烤,变得荒谬柔韧,大要用来包裹食物。这是傣族的一种特色烹调圭表,无用锅具,用自然的芭蕉叶算作烹调器具,把要烧的食物包在其中,在炭火中烤熟,称为包烧。译者将“包容”处理为“包裹、包装”的道理,既保留了源文所要抒发的芭蕉叶不错算作厨具来放弃食物的含义,又将芭蕉叶包容的动作具体化。这么的处理,处置了合并个词语在不同语境中所要抒发的道理可能不同而变成歧义的问题。

在翻译影视作品时,译者应当充分强硬到字幕所处的语境很猛进度上决定了译文的抒发。只须鸠合凹凸文语境,才智准确领会、传达源文信息,不然很容易在源文的领会上出现偏差。因此,译者应当在充分领会原文语境的前提下,开展字幕翻译行动。

4.3. 本质层面

本质层面 [3] 包括话语道理和话语局面两部分。其中话语道理包括见地道理、东谈主际道理和谋篇道理,话语局面则包括谈话、图觉、声觉、嗅觉。记载片算作多模态话语分析的典型文本之一,包含了谈话、图像、声息多个模态。因此,译者在翻译的时候,要精确传达原文本质,匡助影片受众马上掌抓影视中所传递的信息 [8] 。

例1:投入腊月,年关将至。

译文:The Chinese New Year is approaching.

原文节略道理是投入农历十二月,未必就要到春节了。在处理该部分字幕时,为幸免翻译“腊月”“年关”这类极具中国特色的词语,遴选省译的圭表,以一种客不雅申诉或释义的局面,抒发原文涵义。同期,在翻译“年关”时,为幸免产生歧义,平直将其译为“Chinese New Year”。这么处理不仅幸免了因不了解中国传统历法对腊月变成误会,况兼大要匡助不雅众领会这部分的字幕。

例2:这是食材贮藏与风仪回荡的艺术,传承自两千多年前的祖宗之手,随时候和薪火留住痕迹,最终在云南形成别具一格的风仪门派。

译文:This is the method of food storage and taste formation. Since passed down from our ancestors over 2000 years ago, it has been inheriting over time. Eventually, it forms a distinctive flavor in Yunnan.

此处画面呈现的是我国古代开创的一种腌制发酵食物——鲊的制作过程。单纯依靠字幕,是无法悉数展现本质的,需要视听鸠合,才智更好地传达及施展其本质。在处理这一部分的字幕时,译者幸免了翻译“艺术”、“薪火”和“门派”这类抽象名词,将“艺术”翻译为“method”,传达了原文将制作圭表好意思化为艺术的涵义。同期字幕受到屏幕播放瞬时性特色的制约,在传递给不雅众时应当尽量作念到爽直明了,是以在处理“薪火”和“门派”时,译者平直将其动词化,作念到了爽直明了,又不失源文内涵。

在翻译影视作品时,译者需要将源语所包含的非谈话元素顺应地完善出来,齐备地传达其含义,匡助影片受众在有限的字幕、时候内尽可能地领会影片所要传递的信息。

4.4. 抒发层面

抒发层面 [3] 等于媒体层面,包括谈话媒体和非谈话媒体两大类。谈话传播信息的绪论主要有声息符号和书写符号这两种。记载片字幕属于书写符号,字幕译文也属于书写符号。在翻译的过程中,要鸠合字幕时长、字体的大小局面及空间布局等多种要素来翻译。

例1:生物碱:当然界中含氮的碱性,有机化合物,多具苦味。

译文:Alkaloid: It is a natural nitrogenous alkaline belong to the organic compound. Mostly, it is bitter.

例2:酸多依:云贵川等地的野水果实,果肉中含多量单宁和粗纤维,味酸涩。

译文:Docynia indica: A kind of wild fruit come from Yunnan, Guizhou and Sichuan. Its flesh contains a lot of tannin and crude fiber, which tastes sour and astringent.

跟着画面更动,屏幕略略靠下的左边或右边会出现证实笔墨。旁白、证实笔墨、画面三者鸠合,这荒谬容易招引到不雅众的细心力,但也不会喧宾夺主。鸠合证实词,记载片大要进一步宣传云南特色的饮食文化,民族习惯以及民族文化。由于画面停留时候较短,不雅众要在有限时候内、尽可能地领会这些证实笔墨,因此译者在处理这部分字幕时遴选直译的翻译圭表,准确、精简地译出源语。

在翻译影视作品中的证实笔墨时,遴选直译法能让影片不雅众更直不雅地领会文本含义。直译法不仅不错齐备、准确地抒发出源语道理,还不错让影片受众快速、全面地领会源语。

5. 结语

讲好中国故事在文化传播中的垂死性不言而谕。跟着多量影视作品输入外洋商场,字幕翻译也占据越来越垂死的地位。本文录取记载片《风仪原产地·云南》的字幕,以中国文化为中枢,通过不同的视觉模态超过不同的本质,以笔墨模态传递习惯、文化、民俗,让该记载片信得过起到传播中国饮食文化和民族文化的作用。利用张德禄考验提议的多模态话语分析框架进行翻译,不仅不错匡助不雅众更准确、更全面地领会原片道理,还为文化传播提供了一个新的视角和旅途。

著述援用

张 雨,赵俊海. 多模态话语分析视角下记载片字幕翻译——以《风仪原产地?云南》为例Subtitle Translation of Documentaries from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis—A Case Study of Flavorful Origins?Yunnan[J]. 当代谈话学, 2023, 11(10): 4490-4494. https://doi.org/10.12677/ML.2023.1110603

参考文件无毛嫩萝莉小鸟酱



相关资讯