你的位置:西西人提肉肉 > 麻生希ed2k > 91 足交 在田园“碰见”兰波
91 足交 在田园“碰见”兰波
发布日期:2024-09-26 12:41    点击次数:109

91 足交 在田园“碰见”兰波

    感谢运道让我“失语”三年,来到别国异域,一派鸟语花香,在这里碰见兰波。具体说来,这是在太平洋以东,旧金山背后;这里举目无亲,除了山谷里的野草和黑牛——很奇怪,一只羊也莫得——还有在树间心急火燎的松鼠,从门前过程,偶尔立足的梅花鹿;梅花鹿看我一眼,仿佛沉默接洽:“幽事欲论谁共?”呵呵,这里莫得白鹤,梅花鹿似可,何况还有兰波——是的,除了丛林、群山,花卉、动物,逝去的先东说念主也会从某时某地转头,与你共论“幽事”。而奇特的是,常年在喧嚣的都市生活,不时嗅觉我方是生分东说念主、异乡东说念主;但来到这片田园,这萧条山谷,我第一次嗅觉这里并不生分,初来乍到,就好像从前来过,第一次产生这样的感受,仿佛被山谷收容了。而所有这一切,都是从“看见”《山谷睡东说念主》开动的——

    在这座青青山谷,欢唱的小河

    将幻灭的银光挂上草尖;

    ……

    一位年青的士兵,张着嘴,露着脑袋,

    脖颈浸在清鲜的蓝色水芥里……

    这是从前译过的兰波的诗,诗中的“真实场景”透露目下——是的,你“看见”了,在山谷中;而读过兰波的诗歌,调和到levoyant(“通灵者”)的含义就少量也不奇怪了。兰波在其《翰墨真金不怕火金术》中曾说:“我民俗于单纯的幻觉:我澄澈地看见一座清真寺出现在工场的位置上,一支天神构成的击饱读队,天路上行驶的一辆辆马车,一间湖底客厅;妖妖怪魅,神奥秘秘;一部滑稽剧的标题在我眼里现出恐怖的场所。”于是,我愈发帮忙这种“看见”,我以为,这种“看见”背后,其实掩盖一种“再见”;而这种“再见”背后,又藏着“可巧”二字,就像“红楼”中“冷香丸”的制作;是的,“冷香丸”或可化解心中的“热毒”。

    谈天少说。作为又名译者,我以为与原文作家,从实质上是一种“再见”:就像朱生豪“碰见”莎士比亚,傅雷“碰见”巴尔扎克、罗曼·罗兰——从名义看,是一种遴荐,但各个期间的那么多英、法作家,为何“正巧”选了他们,我想,在所谓“感性”和“逻辑”背后,还有一种冥冥之中的“契合”与“感应”。作为又名小小的诗东说念主,卑微的译者,我不敢与了不得的前辈比较,但见贤念念王人,“虽弗成至,心驰羡慕”,亦未曾不可。我想,水平陡立是一趟事;而心灵重迭,又是另一趟事。比如,运道将我“充军”至田园,在这里“碰见”兰波,这对我而言是真实的;而确切地说,是与兰波“重逢”——

    自从1986年,在北大金丝燕敦厚的课堂里与兰波初度贯通,到自后,2000年“初译”并出书《兰波作品全集》;之后大致十年重版;而一行眼又过了十年,多样机缘偶而,促使我抛开一切,在别国异域这片生分而熟识的田园,开动重译兰波——眼看着“重译”班师推崇,已接近尾声,加上友东说念主邀约,我不妨提前“剧透”我的多少新发现。——先说句“题外话”:对于我方“旧译”中的造作和缺憾如何办?我以为,淌若你爱作家、作品胜过爱我方和我方的译文,爱真理胜过爱虚名,尊重读者,胜于自恋,就应当不吝一切,改过悔改。固然翻译问题并不浮浅,不仅是一个诟谇对错的问题,这里不细论,单说这次与兰波“重逢”之新发现——

    一、“孤儿”的“母亲”与“亲东说念主”

    兰波的处女作《孤儿的新年礼物》刻画了两个刚刚失去母亲的“四岁孤儿”,躲在冰冷的大房间,瑟瑟颤抖的“白窗帘”背面——

    卧室布满暗影;东说念主们朦胧听见

    两个孩子温和伤心的低语,

    他们歪着脑袋,还千里浸在梦里,长长的白窗帘瑟瑟颤抖、飘舞

    ——窗外受冻的鸟儿正相互迫临;它们的翅膀已在飘渺的天外冻僵;新年正跟着一场晨雾驾临,

偷拍图片

    拖着她纯净的裙褶,

    呜咽着含笑,颤栗着歌吟……

    这里说一个小细节:以上倒数第二句原文为:trainerlesplisdesarobeneigeuse,我原先的译文是“伸开她纯净的纱裙”,——看着挺好意思,其实并不准确:plis自己是一个阳性名词:指(裙)褶,褶痕。按得意细想:黎明,风吹雪地,一说念说念雪痕恰似“纯净的裙褶”。在今天看来,我以为这样译虽“捐躯了”押韵(“纱裙”与高下文押韵),但更准确,也更有诗意。

    而“随后,卧室结满冰霜——东说念主们看见床边,丧服洒落一地……”——

    这时东说念主们才发觉,屋里似乎缺了什么,——这两个孩子没了母亲,莫得了甜甜含笑,为他们而自重的母亲?

    在《兰波作品全集》的多样版块中,开篇都是《孤儿的新年礼物》,这首诗歌描画了两个孩子失去了母亲的凄惨,并与母亲辞世时的幸福作了对比,激烈的反差刺痛东说念主心。联系词,在履行生活中,兰波并莫得失去母亲,各异,对母亲的严厉管教产生了激烈挣扎,这一切,也反馈在诗歌中:

    母亲合上功课本,酣畅肠走了,很为犬子感到骄贵,却没看见她的孩子,

    高额头下,一对蓝眼睛里,充满厌恶的灵魂。

    这是《七岁诗东说念主》的开篇,短短四句,就出现了两个双关语:一是lelivredudevoir,指学生功课本,或《圣经》。因为devoir的本义是“牵累”“义务”,同期亦然“功课”。在这首自画像式的诗歌中,诗东说念主所要不服的,是一切强加于我方头上的“功课”“牵累”与宗教“义务”。再者,lefrontpleind’eminences,字面深嗜是“布满山丘的额头”,这里指隆起、凸出的额头,即高额头;而另一重深嗜是“昂贵的额头”,因为阴性名词eminence也包含“昂贵”“超越”的深嗜。重译兰波,发现了诸多双关语、一词多义,包括反语和翰墨游戏,我想,所有这些,都是兰波的精髓:“翰墨真金不怕火金术”的构成部分。比如在《初领圣体》中:“她的灵魂因啜饮班师(者)而感到坦然蔼然”。字面深嗜如斯,而vainqueur,“班师者”一词,发音与vincoeur交流,深嗜是“酒心”或“心酒”,是以潜台词是“她的灵魂因啜饮心酒而感到欣忭。”又如:在《与诗东说念主谈花》中,“在咱们这个西米期间”,原文sa⁃gou,为阳性名词,“西米”,是棕榈树产生的一种淀粉状的物资。近似sagouin,阳性名词,狨猴,推论为“弄脏的东说念主”“狡黠的东说念主”。

    而对于履行中,箝制、甩手他的“母亲”,兰波坚决挣扎——当“七岁诗东说念主”对街上的苦孩子产生“不洁的怜悯”,并将他们看成“亲东说念主”——

    母亲便心生懦弱,

    为孩子深深的柔情而颤抖不已。这很好。她有一对会撒谎的蓝眼睛!

    在兰波精神深处,同期存在着两位“母亲”:一位是有着“甜甜含笑”,为孩子们感到自重的母亲——她本该“在夜晚独自俯身,拨开灭火的灰烬,生一堆火”,本该给孩子们“盖上毛毯和鸭绒被”,本该“把冬天的寒风关在门外边”,联系词,她“忘了”!况且“临别之前”,以致没说一声“抱歉”——“她粗野没猜度黎明会这样冷……”原来诗东说念主从小(“四岁”)就是又名“孤儿”,心中渴求的母爱,只存在于联想之中,而“母亲”照旧离开东说念主世,“莫得了”。家,或东说念主世间对他来说,“就像一个莫得羽毛,莫得和煦的巢”,“苦涩的寒风中,一个冰雪封冻的巢……而在履行中的“母亲”——“她有一对会撒谎的蓝眼睛!”

    “孤儿”失去了“母亲”,“他的亲东说念主”(sesfamiliers)又在那儿?——

    只有这些孩子是他的亲东说念主:

    他们光着脑袋,身体孱弱,视力阴沉,

    用消瘦的小黑手捂住眼睛,

    在集市上身着气息难闻的老旧衣衫,

    谈话中带着痴痴的温和!

    这里familiers(复数)一词,亦然指“知友”,精神与情愫上“最亲近的东说念主”,“七岁诗东说念主”有好多时辰和他们在一说念。而这位“七岁诗东说念主”——

    他不爱天主,却在昏黄的傍晚,扫视着那些身着玄色工装的东说念主群复返小镇,

    听差役敲着三通饱读,高声宣读公告,

    东说念主群怀恨着,发出阵阵笑声

    ……

    而除此以外,还有五个“惊呆的孩子”——“孤儿”的亲东说念主如故孤儿,如故这样的“苦孩子”,他们在冬日寒风里,茫茫雪雾中,撅着屁股,“眼巴巴望着面包师,正作念着金黄的大面包”,“一张张粉红的小嘴/紧贴着铁网,/对着网眼,轻声歌颂着什

    么……”直到——

    使劲过猛,他们挣裂了短裤,——贴身的白衬衣在冬日寒风里,瑟瑟震荡。

    值得一提的是,兰波的父亲弗雷德里克·兰波(FrédéricRimbaud)是又名法国步兵军官,曾在阿尔及利亚当兵,参加过克里米亚生意和撒丁岛战。而父亲在兰波的生活与诗歌中,恒久“缺席”——兰波在给魏尔伦的信中,称我方的母亲为“寡妇”,其实那时他的父亲还活着,仅仅一直不在家里。而除了“孤儿”“母亲”“昆季”“姐妹”这些称谓,“寡妇”一词在兰波的诗歌中也反复出现,比如在《布鲁塞尔》一诗中:“正如阳光中的玫瑰与冷杉/这小寡妇的窠巢”(Cagedelapetiteveuve)……/这是怎么的鸟群……”这里的“小寡妇”原来是指下文的“鸟群”——在兰波眼里,这些鸟儿和他一样流寇异乡(布鲁塞尔),失去伴侣,仿佛“小寡妇”一般孤独。而在《高塔之歌》中又羡慕:“啊!可怜成千的孤魂,鳏寡孤茕”(Milleveuvagesdelasipau⁃vreame),其中veuvage为阳性名词,意指“鳏居”“寡居”,不异是指灵魂失去伴侣,如鳏夫、寡妇一般悲伤、孤独。

    简言之,频繁在东说念主们心目中,一提兰波就是“不服”,是的,没错,但不服精神之底色,果然是“孤儿”“寡妇”一般的孤独,对于“亲东说念主”“深深的柔情”与“不洁的怜悯”。而所有这些,兰波从不挂在嘴边,或用“反语”(如“不洁的怜悯”),或通过具体场景呈现。

    二、玄色幽默:“细致优雅,/让我失去人命。”

    1995年11月,由阿格涅斯卡·霍兰抓导,莱昂纳多·迪卡普里奥主演的对于兰波和魏尔兰的列传电影《全蚀狂爱》在好意思国上映,哄动一时,尤其是莱昂纳多饰演的兰波给东说念主印象久了:处处风致超逸,桀骜不恭。但我总嗅觉势合形离,其原因是出于对兰波的误会——兰波是怎么的东说念主,不是谁说了算的,也弗成编造联想、揣度。而想要真实了解诗东说念主的性格及内心,除了揣度其自传,最佳的方式,莫过于研读他的诗歌自己。而细读兰波的诗歌,不难发现,其实兰波分明是个缜密、敏锐,以致愧疚、害羞的少年;仅仅为了掩饰着一切,才专门作出一副绝不介意的形状(《据说故事》“十七岁的年齿,什么都不在乎”)。而这种“掩饰”却不外是“遮人耳目”——诗歌恰是这样一种悖论。而这次重译兰波,最让我颤抖的,如故《高塔之歌》的开篇第一节:

    悠闲的芳华,饱受奴役,细致优雅让我失去人命。

    兰波蓝本“细致优雅”,联系词诗东说念主对此大为不悦,时常自嘲,西西人提肉肉让我方堕入难过、好笑的境地。联系词尽管如斯,我以为真实的兰波,与莱昂纳多演绎的阿谁“狂野”少年大相径庭——不是说兰波不“狂野”,而是他同期包含着狂野的反面:内敛、含蓄,温和、愧疚。诗东说念主的内心从来不是单一的,充满矛盾、报复且浑然如一。而仔细揣度原文pardélica⁃tesse,又有新发现:这个词频繁是褒义,指精表情质的细致、优雅,对外界事物及他东说念主的敏锐。但也包含贬义,指对我方的过度条款,变成在履行中的手无绵力薄材;过分垂青我方的名誉,用今天的话说,就是太恻隐我方的羽毛;过分贯注别东说念主的意见和别东说念主对我方的概念。而在兰波的诗歌中,显豁是指后者。从兰波的诗歌总体来看,多样对立的情愫相克相生:一方面有诸如《铁匠》《巴黎战歌》《巴黎狂欢节或东说念主口剧增》《米歇尔与克利斯蒂娜》《让娜-玛利之手》这样的更动诗歌,充满铁血与战斗精神;另一方面,如前边提到的《孤儿的新年礼物》《惊呆的孩子》,还有《奥菲利亚》《山谷睡东说念主》,画面凄好意思,充满柔情。而这里我想探寻的是,并吞首诗歌或作品中的自嘲和自我颠覆,变成的一种至极超前的“玄色幽默”——如兰波在《地狱一季》中所说的:“必须全都当代。”——回头看,兰波诗歌和精表情质中的“玄色幽默”,全都超前。

    比如《在乐曲声中》的“我”,出现在吹打的广场,花卉树木,“一切都那样规规矩矩”,“花坛中央,军乐队摇晃着圆筒军帽,/和着短笛华尔兹的节奏……”

    ——我呢,像个大学生衣冠不整;

    绿色的栗树下,一群机警的女孩

    早已发现,她们笑着朝我转过身来,

    大眼睛里,流认识娇媚的神色。

    我一言不发:痴痴地望着她们洁白的脖颈,披着猖獗的发绺,潜入她们的短上衣和阴寒装饰,从清脆的肩膀,滑入神圣的背后。

    飞快脱去靴子、短袜;

    ——心绪似火,燃遍我全身。她们认为我很好笑,并暗暗谈论;——我感到阵阵亲吻正围聚我的双唇。

    这里,“她们认为我很好笑”;在描画“自画像”时,兰波从不健忘自嘲。

    又比如在《七岁诗东说念主》中有这样一节:

    七岁,他开动写演义,

    写大漠解放狂放的生活,丛林、太阳、河岸、草原!

    ——他开动翻阅带插图的小报,红着脸

    看那些嬉笑的西班牙女郎和意大利小姐。

    当邻居工东说念主的女儿走过来,她八岁,

    栗色眼睛,身穿印第安布裙,这个野小姐从一个旯旮,

    一下跳骑到他的背上,甩着小辫子,他在她底下,猛咬一口她的屁股,是的,阿谁女孩从来不穿长裤;被她一顿拳打脚踢之后,

    带着她皮肉的滋味回到小屋。

    可见,“七岁诗东说念主”在此碰见了“小怨家”,他们的爱恨情仇或被以往的巨匠学者所忽略。呵呵,开个打趣,我以为,这一节全都是“玄色幽默”的典范,亦然对“细致优雅”的颠覆与嘲讽。

    1966年,法国超履行方针诗东说念主安德烈·布勒东曾剪辑出书过一部《玄色幽默文集》(Anthologiedel'humournoir,希望有识之士能够找来翻译),其中就收录了兰波的惟逐个篇日志体短篇演义《圣袍下的心》(片断),演义以第一东说念主称描画了又名十八岁的修士的初恋,开篇即是“噢,蒂莫狄娜·拉比奈特!今天,我又穿上了圣袍,我于是再度感受到昔日的心绪,如今它已在我的僧袍下冷却并千里睡,而一年前,它曾悠扬着一颗后生修士的心!”——通篇“细致优雅”,文辞丽都,厚谊炽烈,且纯洁、虔敬;联系词所有这一切仅仅“铺垫”,到头来,闹出一个大见笑:修士被小姐圮绝,堕入丢东说念主现眼的难过境地——“从今往后,我将用诗歌安危我的伤痛;十八岁的爱情的殉说念者……今天,东说念主们又给我披上了圣袍……对于我珍重心底的这份惨酷而又亲切的真情,我将披沥肝膈……况且,我生来等于为爱情与信仰存活!——粗野有一天,我会回到这个村庄,说不定我还能有幸向我亲爱的蒂莫狄娜忏悔?告诉她,我于今保存着那段甘好意思的回忆:她给我的那双袜子,一年来,我恒久莫得碰过……那双袜子,我的天主啊!我会穿在脚上,直至走进您的天国!”——而所有这一切,依然是“铺垫”,若问这位神蒂莫狄娜为何要送他袜子?因为他原先的袜子“隽永儿”,滋味太难闻了,在情东说念主家里作客时,让东说念主家嚼穿龈血。是以,满篇的“抒怀”自己就是一个大见笑。近似的“玄色幽默”,反复出现在兰波的诗歌中,比如:

    流浪(幻想)

    拳头揣在破衣兜里,我走了,外衣看起来很表情;在天外下旅行,缪斯!我忠于你;哎呀呀,我曾经期望过光辉的爱情!

    我惟一的短裤破了个大洞,——

    正如梦中的小拇指,

    我一齐挥洒诗韵,

    我的东说念主皮客栈是大熊星,星辰在天外

    窸窸窣窣传往复音。

    坐在路旁,我凝念念谛听,九月的静夜,露水滴湿我的额头,如浓烈的好意思酒。

    我在幻影中吟哦,拉紧破靴上的皮筋,像弹奏竖琴,一只脚迫临我的心!

    这里的“表情”“缪斯”“梦中的小拇指”和“破衣兜”“惟一的短裤破了个大洞”“破靴上的皮筋”放在一说念,“井水不犯河水”,别具一格。又如《妮娜的妙答》,前边利用自如,作念了大段充满诗情画意的“铺垫”,诸如:“爱上乡村,/你四处撒种,/有如香槟泡沫,/你狂笑不已……”这里“爱上乡村”,原文Amoureusedelacampagne,同期亦然“乡村的情东说念主”;而“撒种”,原文Semant,为动词的现在分词,发音如同s'aimant,“相互相爱”。兰波的诗歌,遍地潜藏玄机。而随后连接“铺垫”——

    夜晚?……咱们重返白色小径;小径四处浪荡,像一头吃草的动物……

    直到全诗末尾一句,妮娜只启齿说了一句,一口说念破:“我的办公桌呢?”

    时于当天,我以致将会不会自嘲,是否懂得“玄色幽默”看作判断一个诗东说念主真伪的方法。尤其是在现在期间,有莫得点儿“玄色幽默”精神,不仅关乎一个诗东说念主的真伪,以致关乎一个东说念主能否活下去。呵呵,“存在如故舍弃,这是个问题。”

    三、从掩盖的“告别”,到田园“失语”

    这次重译兰波,一不注重,已进入半年,东说念主还在深山田园,翻译还在进行中,一字一句,温故而知新——原来译诗和读诗一样,不仅不错坚强诗东说念主,还不错反不雅自身。而我这才发现,兰波在之前的诗歌中,已流认识“心生去意”。比如《高塔之歌》第二节——

    我背地念念忖:你就这样,

    从公众视线解除:

    并不许愿

    无上欢愉。

    什么也弗成掩饰

    你尊容避开。

    在《地狱一季》的《分裂》中,诗东说念主叹说念:“已是秋天!——但何须怀念那不灭的骄阳,既然咱们已决心发掘神圣之光,——隔离死于季节循环的东说念主群。/秋天。咱们的船行驶在静止的迷雾中,转向熬煎之港,火焰与污泥点染着那座大都市的天外。”联系词,最终,大都市(指伦敦)的幻象解除,目下只见“老套的衣衫、淋湿的面包、烂醉如泥……”诗东说念主最终幻灭,嗅觉我方楚囚对泣,于是隔离了闾阎,连同“欧洲斯文天下”,连同“将我钉在十字架上的万种柔情”,走进田园,而于此同期,不到20岁的诗东说念主兰波,就此放弃了文体,竣事了我方片晌而光辉的“诗东说念主生计”。

    从兰波日后的书信(地址)来看,兰波的踪影大致如斯:16岁离家出走,从闾阎小城夏尔维勒(Charleville)来到巴黎,之后随魏尔伦一说念去了伦敦、布鲁塞尔流浪。1873年7月10日,在布鲁塞尔,魏尔伦醉酒发狂,开枪打伤了兰波,之后兰波回到闾阎夏尔维勒。随后再动身,越走越萧条:从塞浦路斯,到非洲的亚丁;从亚丁到哈勒尔,直到最终得了绝症,膝要害恶性肿瘤,“右腿肿得像个大南瓜”,不得不截肢,而最终也未能援手诗东说念主年青的人命——兰波1891年在回国途中,死于马赛港,年仅37岁。

    这些日子,我在田园“碰见”兰波,从字里行间,陪同他的踪影远行,并从一些影像贵府中进一步了解到:兰波在茫茫非洲萧疏,漫长可贵的路径中,跟当地游牧民族学回了忍耐:学会了不言语,喝最少的水(路径中严重缺水),在萧条与落寞的包围中,学会自言自语,我方跟我方交流。联系词,也恰是在萧条深处,诗东说念主开动谄谀自我,而不消谄谀他东说念主;只需看天色,不消看东说念主表情。在那时或外东说念主看来,兰波是个失败者,况且一败涂地,直到人命竣事,然后,后世的东说念主们却一代又一代,追跟着他的翰墨,他的踪影,寻找诗歌与人命的真理。

    兰波生前之孤独,死后却“涌来”无数陪同者。这等于诗东说念主的宿命。而作为译者,我有幸在田园“碰见”兰波,才发现当东说念主们心底萧条,就想去萧条深处,“更向荒诞演大荒”。联系词,萧条并不荒诞,而恰恰各异,践行了诗东说念主当初的预言或期望:“我将远去,到很远的地点,就像波西米亚东说念主”(《嗅觉》),或者说一语成谶,如兰波在《地狱一季》中说:“最聪惠的办法是离开这片大陆,这里,‘猖獗’四处浪荡,寻找熬煎的东说念主们作为东说念主质。我进入了含的子孙的真实王国。”而这里所说的“含”(Cham)91 足交,恰是《旧约》中黑东说念主的祖宗,挪亚的第二个犬子,因不尊敬父亲而受到缅怀。兰波亦然如斯,饱罢黜运的恣虐。联系词,他流浪的心念念并莫得改变,正如1885年1月15日,兰波在非洲亚丁给家东说念主的信中说:“在职何情况下都别指望我本性中的流浪气质会有所减损,恰恰各异,淌若我有办法旅行,而不消在一个地点住下来责任,以看护生计,东说念主们就不会看见我在并吞处住擢升两个月。天下很大,充满了神奇的地域,东说念主就是有一千次人命也来不足逐个寻访。我想存个几千法郎,每年去两三个不同的地点,过着简朴的生活,作念少量小生意看护支拨。联系词老是住在并吞个地点,我总嗅觉到至极悲惨。总之,在多半情况下,东说念主们老是去他们不想去的地点,作念他们不想作念的事情,他们的死活都与其愿望相背,也不指望赢得任何步地的赔偿。”诗东说念主就是这样,“为保存我方的精华而饮尽毒药”。而这“毒药”也包括绝尘而去,终生自我充军,隔离故土,隔离斯文天下,啜饮萧条,直到失群失语,不再用翰墨而以人命,不再用声息而以千里默,回话凡俗喧嚣,探寻东说念主生真理。



相关资讯